The construction of cultural identity from phraseology: the case of Spanish proverbs by Russian SFL students
Abstract
Phraseology, as an integral part of language, has been the subject of study from various linguistic approaches. However, in recent years, greater attention has been given to its relationship with culture and how this is reflected in language. In this sense, proverbs, idiomatic expressions conveying popular knowledge, are considered an important source of information about beliefs, values, and customs within a language community. However, for foreign learners of SFL they are units with an intrinsic pragmatic charge made more difficult by the cultural element. Furthermore, in this study, with the aim of analysing the relationship between phraseology and cultural identity, we examine the role of proverbs in the transmission of culture in Spanish. Furthermore, we set out to address the following research question: Are proverbs really bearers of culture or are they merely linguistic conventions? For this purpose, a paremiological analysis of proverbs is carried out by means of a test exercise with Russian SFL students, establishing a categorisation according to their relation to culture and exploring their possible role in the construction of cultural identity. Finally, it is deduced that proverbs, regardless of whether they are bearers of culture, are not merely fixed and static linguistic conventions, since their meaning and use vary in time, space, and context.
Downloads
References
Álvarez Castillo, A. C. (2019). La enseñanza del inglés como lengua extranjera: formación de la identidad cultural y la competencia intercultural. Revista Cedotic, 4(1), pp. 222-245.
Baghdasarián, H. (2014). Lo universal y lo nacional en las paremias desde una perspectiva interlingual. Paremia, 23, pp. 199-208.
Bredis, M. A., Dimoglo, M. S., y Lomakina, O. V. (2020). Paremias in modern linguistics: approaches to study, text-forming and linguocultural potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), pp. 265-284.
Caño Laguna, A. (2021). Aproximación al tratamiento de las paremias como pragmatemas y sus posibles aplicaciones. ELUA, 36, pp. 129-141.
Chung, M. G. (2020). Unidades fraseológicas coreanas relativas a animales y su correspondencia española. Paremia, 30, pp. 225-235.
Corti, A. (2019). La construcción de la cultura en el español como lengua extranjera (ELE) (vol. 4). Waxmann Verlag.
Dushayeva, U. (2021). Un mismo concepto metafórico. Fraseología e interculturalidad en las aulas. Religación: Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 6(27), pp. 297-304.
Fernández Poncela, A. M.ª (2010). Relaciones de pareja: paremias, introyectos y discursos. Géneros, 17(7), pp. 97-120.
Lei, C. (2021). Las connotaciones culturales y la fraseologia de paraguas/sombrilla en chino. Paremia, 31, pp. 115-125.
Macias Barres, D. A. (2011). El desarrollo de la competencia paremiológica en los futuros profesores de ELE en Francia. Crisol, 14, pp. 43-56.
Macías Otón, E. (2023). Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español (reseña). Estudios Románicos, 32, pp. 395-397.
Martín Amador, C. (2018). La enseñanza de las paremias en español como lengua extranjera: un estudio empírico. PHRASIS| Rivista di studi fraseologici e paremiologici, 2, pp. 34-48.
Mitkova, A. (2007). Estereotipos del habla femenina en el refranero español. Paremia, 16, pp. 89-97.
Nénkova, V. (2020). El papel de la fraseología en la enseñanza de español como lengua extranjera. BEOIBERÍSTICA-Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos, 4(1), pp. 61-74.
Olazabal Arrabal, M. A., Rodríguez Méndez, V., y González Fontes, R. (2021). La identidad cultural como recurso local y su integración a la gestión del desarrollo territorial. Retos de la Dirección, 15(1), pp. 27-60.
Pamies Bertrán, A. (2008). Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural. Paremia, 17, pp. 41-57.
Paredes Palacios, B. (2019). La memoria y la tradición oral en la formación del conocimiento. Una mirada al desarrollo de la identidad cultural. Rehuso, 4(2), pp. 25-35.
Rámirez Bravo, R., y Álvarez Angulo, T. (2006). Aproximación a un análisis pragmático del refrán: dimensión argumentaria. Didáctica, lengua y literatura, 18, pp. 221-236.
Ramírez Rodríguez, P. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, pp. 57-80.
Ramírez Rodríguez, P. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 20, pp. 77-95.
Ramírez Rodríguez, P. (2023). La equivalencia fraseológica en ELE: el caso de las locuciones verbales idiomáticas en español y ruso. Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, 16(2). Recuperado de: https://revistes.uab.cat/jtl3/article/view/v16-n2-ramirez.
Riotana, U. (2008). Los refraneros en la clase de ELE. Paremia, 17, pp. 223-232.
Rivera, G. (2020). Fortalecimiento de la identidad cultural-gastronómica en la provincia de Los Ríos, Ecuador. Revista Colón Ciencias, Tecnología y Negocios, 7(1), pp. 45-57.
Rodríguez, M. P., y Bernardo Vila, N. (2011). La importancia del léxico y su didáctica: introducción al aprendizaje de refranes y expresiones. Biblioteca virtual redELE, pp. 124-138.
Sevilla Muñoz, J., y García Yelo, M. (2006). Estudio contrastivo de la cultura francesa y española a través de los referentes culturales de los refranes y las frases proverbiales. En Bruña Cuevas, M. et al. (Coords.), La cultura del otro: español en Francia, francés en España (pp. 937-947). Sevilla: Universidad de Sevilla.
Sidoti, R. (2020). Las paremias y su clasificación en el ámbito de la Fraseología y de la Paremiología. Orillas. Rivista d'ispanistica, 9, pp. 685-714.
Spoturno, M. L. (2009). Las paremias como puentes interculturales. Paremia, 18, pp. 121-130.
Szyndler, A. (2012). La diversidad dentro de la unidad: los aspectos culturales de la fraseología hispana. Neophilologica, 24, pp. 227-238.
Uribe-Hincapié, R. A., Montoya-Marín, J. E., y García-Castro, J. F. (2019). Oralidad: fundamento de la didáctica y la evaluación del lenguaje. Educación y educadores, 22(3), pp. 471-486.
Valero Fernández, P. (2021). Enseñanza de los refranes a usuarios de nivel A1 de español. Paremia, 31, pp. 87-96. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/007_valero.pdf.
Vyshnya, N., y Sztuba, A. (2006). Símbolos culturales y lingüísticos en fraseologismos y paremias (español, ucraniano y polaco). Paremia, 15, pp. 105-114.
Copyright (c) 2023 Pablo Ramírez Rodríguez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Texts in Process (TEP) is a non-commercial open-access scholarly journal governed by a Creative Commons Recognition 4.0 International license. It follows a full and unrestricted open access, without charges or fees for shipping, reviewing, processing and publishing articles. Users can read, download without registering, distribute, print or link the complete texts of numbers and articles, without the permission of the editors or authors. There is also no charge to publish (APCs), being applicable to the entire editorial process. The authors retain their intellectual rights at all times.
ASICE-EDICE Programme has always believed that non-commercial, open, unlimited and unrestricted access to specialized academic publications is a vehicle for academic freedom and scientific rigor. It adheres and shares the Declaration of Mexico and DORA to guarantee the protection of academic and scientific production in Open Access.