Code-Switching as a facework strategy within doctor-patient communication in a Galician clinic
Abstract
This work explores code-switching from a sociopragmatic approach as facework in doctor-patient communication in Galicia (Spain), a bilingual speech community. The corpus used in this work was collected through audio-recordings and in-depth interviews in a clinic in this region, where Galician and Castilian are official languages and 95.8% of Galicians claim to understand and 86.9% to speak in a high level both these languages. This research is the first approach to provide answers about why physicians and patients employ code-switching, when there is apparently no linguistic reason (e.g., insufficient language proficiency) to do so. My hypothesis is that speakers accomplish other pragmatic strategies as facework when code-switching, in order to (re)define and (re)construct their identity. In regard to investigate this, I analyze two sequences with the same doctor. In the first one, both doctor and patient employ code-switching from Castilian to Galician as affiliation face and self-facework; while in the second sequence, only the patient employs code-switching from Galician to Castilian as self-facework.
Downloads
References
Acuña, V. (2013). Funciones socio-discursivas de las alternancias de gallego y español en la realización bilingüe de cotilleo. Spanish in Context, 10 (2), pp. 199-226.
http://dx.doi.org/10.1075/sic.10.2.02fer
Albelda, M. (2007). La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Arora, V. et al. (2005). Communication failures in patient sign-out and suggestions for improvement: a critical incident analysis. Quality and Safety in Health Care, 14 (6), pp. 40- 407. http://dx.doi.org/10.1136/qshc.2005.015107
Auer, P. (2005). A postscript: code-switching and social identity. Journal of Pragmatics, 37 (3), pp. 403-410.
Auer, P. (2013). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Nueva York: Routledge. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.010
Bernal, M. (2007). Categorización sociopragmática de la cortesía y de la descortesía: Un estudio de la conversación coloquial española. Tesis doctoral. Universidad de Estocolmo.
Bravo, D. (1996). La risa en el regateo: Estudio sobre el estilo comunicativo de negociadores españoles y suecos. Tesis doctoral. Universidad de Estocolmo.
Bravo, D. (1999). ¿Imagen positiva vs. Imagen negativa?: pragmática socio-cultural y componentes de face. Oralia. Análisis del discurso oral, 2, pp. 155-184.
Bravo, D. (2002). Actos asertivos y cortesía: Imagen del rol en el discurso de académicos argentinos. En Placencia, M. E. y Bravo, D. (Eds.) Actos de habla y cortesía en español. (pp. 141-174). Múnich: Lincom Europa.
Bravo, D. (2005). Categorías, tipologías y aplicaciones. Hacia una redefinición de la cortesía comunicativa. En Bravo, D. (Ed.) Estudios de la (des) cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos (pp. 21-52). Buenos Aires: Dunken.
Britten, N. et al. (2000). Misunderstandings in prescribing decisions in general practice: qualitative study. British Medical Journal, 320, pp. 484-488.
http://dx.doi.org/10.1136/bmj.320.7233.484
Briz, A. y Albelda, M. (2013). Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto en común. Onomázein, 28, pp. 288-319. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.28.21
Bullock, B. y Toribio, J. (2012). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Callahan, L. (2004). Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.27
Cepeda, G. (2005). Cortesía, imagen social y aceptación del mensaje terapéutico. En Bravo, D. (Ed.) Estudios de la (des) cortesía en español: categorı́as conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos (pp. 163-188). Buenos Aires: Dunken.
Dominguez, L. (2004). Maneiras de educación: trocas de idioma da comunicación empregados-clientes nunha empresa galega. Actas do II Simposio Internacional de Bilingüismo. Universidade de Vigo.
Dumitrescu, D. (2014). La alternancia de lenguas como actividad de imagen en el discurso hispanounidense. Sociocultural Pragmatics, 2 (1), pp. 1-34.
Ferguson, W. J. y Candib, L. (2002). Culture, language, and the doctor-patient relationship. FMCH Publications and Presentations, pp. 353-361.
Fernández, X. (2007). Estrategias lingüísticas para la mitigación de las peticiones en gallego. Pragmalingüística, 15/16, pp. 84-111.
Fernández, X. (2009). Interferencias pragmáticas. Aproximación ás estratexias de cortesía naspeticións en galego. Revista Galega de Filoloxía, 10, pp. 75-113.
Fernández, X. (2015). Cortesía, lingua e imaxe. Estratexias lingüı́sticas e actos directivos en galego. Tesis doctoral. Universidade de Vigo.
Garcés-Conejos, P. (2013). Introduction: Face, identity and im/politeness. Looking backward, moving forward: From Goffman to practice theory. Journal of Politeness Research, 9 (1), pp. 1-33. http://dx.doi.org/10.1515/pr-2013-0001
Goffman, E. (1961). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Oxford: Bobbs-Merrill.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: essays on face-to-face interaction. Chicago: Aldine Pub. Co.
Gumperz, J. J ([1968] 2009). The speech community. Linguistic anthropology: A Reader, 1, pp. 66-73.
Heritage, J. y Maynard, D. (2006). Communication in medical care: Interaction between primary care physicians and patients. Cambridge: Cambridge University Press.
http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511607172
Hernández Flores, N. (2002). La cortesía en la conversación española de familiares y amigos: La búsqueda de equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Tesis doctoral. Universidad de Aalborg.
Hernández Flores, N. (2006). Actividades de autoimagen, cortesía y descortesía: Tipos de actividades de imagen en un debate televisivo. En Blas Arroyo, J.L. (Ed.) Discurso y sociedad: Contribuciones al estudio de la lengua en contexto social (pp. 637-648). Castellón: Universitat Jaume I.
Hernández Flores, N. (2008). Politeness and other types of facework: Communicative and social meaning in a television panel discussion. Pragmatics-Quarterly Publication of the International Pragmatics Association, 18(4), pp. 681-706.
Hernández Flores, N. (2013). Actividad de imagen: caracterización y tipología en la interacción comunicativa. Pragmática Sociocultural/Sociocultural Pragmatics, 1 (2), pp. 175-198.
Hernández Flores, N. (2015). La actividad de imagen en el discurso oral: localización y delimitación en la interacción comunicativa. En Bravo, D. (Ed.) Perspectivas socio-pragmáticas y socio-culturales del análisis del discurso. Buenos Aires: Dunken.
Hernández, M. de la O (2009a). Affiliative strategies to manage rapport in Spanish and British medical consultations. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 17, pp. 37-56.
Hernández, M. de la O (2009b). La gestión de las relaciones interpersonales en la interacción médico- paciente: estudio contrastivo español peninsular-inglés británico. Tesis doctoral. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.
Hernández, M. de la O (2010). Principios sociopragmáticos de la interacción y dinamismo de las relaciones de poder entre médico y paciente. En Orletti, F. y Mariottini, L. (Eds.) (Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio (pp. 655-675). Roma/Estocolmo: Università di Roma 3-Programa EDICE.
Madfes, I. (2003). La confrontación de imágenes en una interacción asimétrica: ¿ Médico y paciente: afiliación o conflicto? En Bravo, D. (Ed.) Actas del Primer Coloquio Internacional del Programa EDICE. La perspectiva no etnocentrista de la cortesı́a: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes (pp. 172-185). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.
Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, pp. 451-486. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(94)90025-6
Montes-Alcalá, C. (2000). Two Languages, One Pen: Socio-Pragmatic Functions in Written Spanish-English Code-Switching. Tesis doctoral, University of California, Santa Barbara.
Montes-Alcalá, C. (2012). Code-switching in US-Latino novels. En Sebba, M., Mahootian, S. y Jonsson, C. (Eds.) Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse (pp. 68-88). Nueva York: Routledge.
Moreda Leirado, M. (2007). Os marcadores conversacionais como marca de cortesía no Galego actual. En Chrystello, H. y Chrystello, C. (Eds.) Galiza: Berço da Lusofonia: Atas do V Colóquio Anual da Lusofonia (pp. 185196). ArcosOnline.
Moore, P. et al. (2010). Doctor patient communication: which skills are effective? Revista médica de Chile, 138 (8), pp. 1047-1054.
Norrby, C. et al. (2015). Interpersonal relationships in medical consultations. Comparing Sweden Swedish and Finland Swedish address practices. Journal of Pragmatics, 84, pp. 121-138. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.006
Odebunmi, A. (2013). Multiple codes, multiple impressions: An analysis of doctor-client encounters in Nigeria. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 32 (3), pp. 373-403. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2013-0017
Oliveira, S. M. de y Hernández Flores, N. (2014). Corpus de comunicación médico-paciente en Galicia. Corpus (no publicado). Universidad de Copenhague.
Paternotte, E. et al. (2015). Factors influencing intercultural doctor–patient communication: A realist review. Patient education and counseling, 98 (4), pp. 420-445.
http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2014.11.018
Piccardi, A. (2004). A retranca como acto lingüístico. Cadernos de Lingua, 26, pp. 99108.
Prego, G. (1998). Alianzas discursivas, alternancia de códigos gallego-castellano y negociación de identidades en la Galicia rural. Interlingüística, 7, pp. 171-177.
Prego, G. (1999). La cortesía: control interaccional y negociación de identidades en regateos de ferias rurales gallegas. En Samper, J. A. y Troya, M. (Eds.) Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Lingüística y de Filología de la América Latina (pp. 773-782). Las Palmas de Gran Canaria: Publicaciones de la Universidad de Las Palmas.
Rosales Sequeiros, X. (2004). A pragmática do galego. En Álvarez, R., Fernández, F. y Santamarina, A. (Eds.) A Lingua Galega: historia e actualidade (pp. 175187). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega.
Rosales Sequeiros, X. (2005). Current issues in Galician semantics and pragmatics. Múnich: Lincom Europa.
Ruiz, R. et al. (2003). ¿Qué estilo de consulta debería emplear con mis pacientes?: reflexiones prácticas sobre la relación médico-paciente. Atención primaria, 32 (10), pp. 594-602. http://dx.doi.org/10.1016/S0212-6567(03)79339-1
Ruiz, R. et al. (2006). Estrategias para promover el trato igualitario con los pacientes. Atención primaria, 38 (3), pp. 178-181. http://dx.doi.org/10.1157/13090984
Schouten, B., Meeuwesen, L. Y Harmsen, H. (2005). The impact of an intervention in intercultural communication on doctor–patient interaction in The Netherlands. Patient education and counseling, 58 (3), pp. 288-295.
http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2005.06.005
Singo, J. (2014). Code-Switching in Doctor-Patient Communication. Nawa: Journal of Language & Communication, 8 (1), pp. 48-56.
Subiela, X. (2010). O idioma galego. Alarmas e esperanzas. Tempos Novos. Anuario 2010, pp. 247-276.
Valero, C. (2008). La conversación de contacto en contextos institucionales: la consulta médica. Oralia. Análisis del discurso oral, 11, pp. 107-131.
Valero, C. (2012). ‘Deme algo, doctor’: estrategias de gestión intercultural en consultas médicas interculturales. Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda, 44, pp 67-90.
Vázquez, N. (2003). Pero ya hablé gallego, lledixeneu...: análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. ELUA. Estudios de Lingüística, 17, pp. 589-606.
Vickers, C. H., Goble, R. y Deckert, S. (2015). Third party interaction in the medical context: Code-switching and control. Journal of Pragmatics, 84, pp. 154-171.
http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.009
Wei, L. (2005). Starting from the right place: introduction to the special issue on Conversational Code-Switching. Journal of Pragmatics, 37 (3), pp. 275-279.
http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.003
Zhang, W. (2005). Code-choice in bidialectal interaction: the choice between Putonghua and Cantonese in a radio phone-in program in Shenzhen. Journal of Pragmatics, 37 (3), pp. 355-374. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.007
Zolnierek, K.; Haskard, B. y DiMatteo, M. (2009). Physician communication and patient adherence to treatment: a meta-analysis. Medical care, 47 (8), pp. 826-834.
Copyright (c) 2016 Vanesa Rodríguez Tembrás
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Texts in Process (TEP) is a non-commercial open-access scholarly journal governed by a Creative Commons Recognition 4.0 International license. It follows a full and unrestricted open access, without charges or fees for shipping, reviewing, processing and publishing articles. Users can read, download without registering, distribute, print or link the complete texts of numbers and articles, without the permission of the editors or authors. There is also no charge to publish (APCs), being applicable to the entire editorial process. The authors retain their intellectual rights at all times.
ASICE-EDICE Programme has always believed that non-commercial, open, unlimited and unrestricted access to specialized academic publications is a vehicle for academic freedom and scientific rigor. It adheres and shares the Declaration of Mexico and DORA to guarantee the protection of academic and scientific production in Open Access.