Preliminary Research on Discourse Markers and Politeness in the Spanish of the United States

  • Tania Constanza Gómez Ríos College of Saint Benedict, Saint John’s University
Keywords: discourse analysis, politeness, Spanish of the United States, discourse markers

Abstract

This preliminary study determines the dynamics of the discourse markers and politeness in sociolinguistic interviews among Spanish speakers living in the Chicago area. The analysis is based on theories of social relations and politeness strategies (Brown and Levinson, 1987 and Bravo, 1999). By analyzing the markers within the turn organization (i.e. beginning of the turn and during the turn development), this study revealed that speakers make use of three main types of markers: connectors, modals, and appellatives. The findings suggest that the selection of a marker maintains a close relationship with the speaker’s main goal in the conversation. Either, the speaker detaches himself/herself from the interlocutor or he/she gets close to him/her. Thus, the speaker employs mitigation or intensification strategies through various linguistic forms or pauses that appear with the marker or within the turn. This study with Spanish speakers living in the area of Chicago confirms, as other studies in Spanish, that the interaction between markers and politeness is conditioned to the context and the role of the speakers.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tania Constanza Gómez Ríos, College of Saint Benedict, Saint John’s University

Tania Constanza Gómez Ríos is a Professor of Spanish at the College of Saint Benedict and Saint John’s University in the US. She teaches Hispanic linguistics. Her main research area focuses on the socio-pragmatic approach with the main purpose of teaching Spanish as a second language. She participated in EDICE (Estudios sobre el Discurso de la Cortesía en Español) in 2016.

References

Aaron, J. E. (2004). So respetamos un tradición del uno al otro. So and entonces in New Mexican bilingual discourse. Spanish in Context 1(2), pp. 161-179. http://dx.doi.org/10.1075/sic.1.2.02aar

American Community Survey. (2011). Obtenido de American Community Survey (ACS). Recuperado de https://www.census.gov/programs-surveys/acs/

Bravo, D. (1999). ¿Imagen “positiva” vs. imagen “negativa”? Pragmática socio-cultural y

componentes de face. Oralia, n. 2, pp. 155-184.

Briz, A. (s/f). Atenuación y cortesía verbal en la conversación coloquial: su tratamiento en la clase de ELE. Universidad de Valencia. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/munich_2005-2006/02_briz.pdf

Briz, A. (2001). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel.

Brown, R. y Levinson, A.G. (1987). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Cepeda, G. y Poblete, M. (2006). Cortesía verbal y modalidad: Los marcadores discursivos. Revista signos, 39 (62), pp. 357-377.

https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342006000300002

Dorta, L. y Domínguez García, N. (2001). Polifuncionalidad discursiva y comportamiento prosódico protípico del marcador pues. Estado actual: Revista de español vivo, n. 75, pp. 45-54.

Fuentes, C. (1996). La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Madrid: Arco Libros.

Grajales Alzate, R. (2011). Funciones del marcador discursivo pues en el habla de

Medellín, Colombia. Forma y Función, Enero-Junio, pp. 25-45.

Grice, H. (1975). Logic and conversation. En P. Cole, y J. Morgan, Syntax and Semantics 3, (pp. 41-58). New York: Academic Press.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511611834

Haverkate, H. (1991). ¿Cómo aseverar cortésmente? En, Haverkate, H., Hengeveld, K., Mulder, O. y H. Olbertz (eds.). Foro Hispánico: Exploraciones Semánticas y Pragmáticas del Español (pp. 55-68). Amsterdam: Rodopi.

Iglesias Recuero, S. (2001). Los estudios de la cortesía en el mundo hispánico. Estado de la cuestión. Oralia, n. 4, pp. 245-298.

Landone, E. (2012). El alcance interpersonal de los marcadores del discurso en la dinámica

conversacional: el ejemplo de la cortesía verbal. Verba, n. 39, pp. 301-313.

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.

Lynch, A. (1999). The Subjunctive in Miami Cuban Spanish: Bilingualism, Contact, and Language Variability. Minnesota: University of Minnesota.

Martín Zorraquino, M. A., y Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. En Delmonte, I. y V. Bosque (dir.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.

Muñoz-Molina, A. (2006). Horas decisivas: El español en los Estados Unidos. Enciclopedia del español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes 2006-2007 (pp. 723-725). Madrid: Plaza y Janés.

Portolés, J. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

Said-Mohand, A. (2008). A sociolinguistic study of the use of the Spanish discourse marker como (like) in the oral narrative of Hispanic heritage speakers. Revista de Lingüística Iberoamericana, 6 (2), pp. 1-12.

Said-Mohand, A. (2008a). Aproximación sociolingüística al uso del marcador del discurso ‘como’ en el habla de jóvenes bilingües en la Florida. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 12 (2), pp. 71-93.

Said-Mohand, A. (2008b). A sociolinguistic study of the use of the Spanish discourse marker Tú SABES (you know) in the oral narrative of Hispanic heritage speakers. Southwest Journal of Linguistics, 26 (2), pp. 67-93.

Sankoff, G., Thibault, P., Nagy, N., Blondeau, H., Fonollosa, M., y Gagnon, L. (1997). Variation in the Use of Discourse Markers in a Language Contact Situation. Language Variation and Change, 9, pp. 191-217.

http://dx.doi.org/10.1017/S0954394500001873

Searle, J. (1969). Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.

http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139173438

Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change. Oxford: Oxford University Press.

http://dx.doi.org/10.1017/S095439450000168X

Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31, pp. 61-83. http://dx.doi.org/10.1017/S0047404502001033

Torres, L., y Potowski, K. (2008). A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish. International Journal of Bilingualism, 12 (4), pp. 263-279.

http://dx.doi.org/10.1177/1367006908098571

US Census Bureau. (15 de septiembre de 2015). FFF: Hispanic Heritage Month 2015. Recuperado de: https://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2015/cb15-ff18.html

Vinagre Laranjeira, M. (2005). El cambio de código en la conversación bilingüe: la alternancia de lenguas. Madrid: Arco Libros.

Published
01-06-2016
How to Cite
Gómez Ríos, T. (2016). Preliminary Research on Discourse Markers and Politeness in the Spanish of the United States. Texts in Process, 2(1), 54-78. https://doi.org/10.17710/tep.2016.2.1.3gomezrios
Section
Working papers