Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile
Abstract
This paper is part of the doctoral thesis entitled “Critique of translation for film dubbing and subtitling from the perspective of discourse analysis. A study applied to "The Green Mile”, written by Ph.D. student Gabriela Saturnina Alanís Uresti, directed by Ph.D. Lidia Rodríguez. It is a qualitative and descriptive study where we contrasted The Green Mile - a 1999 Hollywood film, original in American English - with its translated versions: dubbed and subtitled into Spanish of Mexico. We start from the presupposition that in film translation, some references such as the ones related to sexual behaviors and offensive language are attenuated in order to be strategically polite. Specifically, we analyzed two mechanisms of attenuation: lexical selection whereby a euphemism is used, and discursive modalization. These mechanisms constitute strategies of linguistic, pragmatic and semiotic nature as they appear in original (OV), dubbed (DV) and subtitled (SV) versions; both in acoustic and visual channels. Therefore, we examine these occurrences on verbal, para-verbal, and non-verbal codes. The theoretical basis includes studies of attenuation, politeness, euphemisms, and linguistic taboos. This paper is based on methodological proposals by Gutiérrez (2008), Nájar (2009), Brown y Levinson (1987), Goffman (1967), Leech (1983), Fraser (1980) Haverkate (1994), Bravo (2001), Albelda (2010), (2005), Albelda y Briz (2010), Briz (2002a; 2002b), Allan y Burridge (2006), Chamizo (2008), Foucault (1987), Seiciuc (2010), Dubois (1969), Dubois et al (1973), and Rodríguez (2004).
Downloads
References
Albelda, M. (2005). El refuerzo de la imagen social en la conversación coloquial del español. En Bravo, D. (ed.), Cortesía lingüística y comunicativa en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpus orales y escritos (pp. 93-118). Buenos Aires: Dunken.
Albelda, M. (2010). Estudio sociolingüístico (piloto) de la atenuación en el corpus PRESEEA de Valencia. En Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General, Valladolid: Universidad de Valladolid.
Albelda, M. (2012). “Estudio sociolingüístico piloto de la atenuación en el corpus PRESEEA de Valencia”. En Ridruejo et alii (coords.) Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General (pp. 9-28). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Albelda, M. y Briz, A. (2010). Aspectos pragmáticos. Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales. En Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M. (coords.). La Lengua Española en América: Normas y Usos Actuales (pp. 237-260). Valencia: Universitat de València, http://www.uv.es/aleza/esp.am.pdf/
Bravo, D. (2001). Sobre la cortesía lingüística, estratégica y conversacional en español. Oralia. 4, pp. 299-314.
Briz, A. (2002a). La atenuación en una conversación polémica. En Blas Arroyo, J.L. et al (eds.). Estudios sobre Lengua y Sociedad (pp. 87-103). Castellón: Universidad Jaume I.
Briz, A. (2002b). Atenuación y cortesía verbal en la conversación coloquial: Su tratamiento en la clase de ELE. Actas del Programa de Formación para Profesorado de Español como Lengua Extranjera 2005-2006. Múnich: Instituto Cervantes de Múnich.
Briz, A. (2005). Atenuación y cortesía verbal en la conversación coloquial: Su tratamiento en la clase de ELE. Actas del Programa de Formación para Profesorado de Español como Lengua Extranjera 2005-2006, Múnich: Instituto Cervantes de Múnich.
Brown, R. y Levinson, A. G. (1987). Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
King, S. (1996/1997). The Green Mile. (Ciocchini, M. E. trad.). [La Milla Verde (El pasillo de la Muerte)]. Barcelona: Plaza & Janés Editores.
Chamizo, P. J. (2008). Tabú y lenguaje: las palabras vitandas y la censura lingüística. Thémata, Revista de Filosofía, n. 40, pp. 31-46.
Dubois, J. (1969). Énoncé et énonciation. En Dubois, J. et Sumpf, J. (coord.). Langages 13: Analyse du Discours (pp. 100-110). Paríss: Didier-Larousse.
Dubois, J. et al (1973). Diccionario de Lingüística (Ortega, I. y Domínguez, A. trad.).
Madrid: Alianza.
Foucault, M. (1987). El orden del discurso (González Troyano, A. trad.). Barcelona: Clotet-Tusquets, 3ª. edición.
Fraser, B. (1980). Conversational mitigation. Journal of Pragmatics. IV (4), pp. 341-350. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(80)90029-6
Goffman, E. (1967). Interactional ritual. Essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday.
Gutiérrez, C. (2008). Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del Corpus /Catálogo TRACEci (1951-1981). En Merino, R. (ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus Trace: cine, narrativa, teatro (pp. 197-239). Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, http://www.ehu.es/trace
Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.
Haverkate, H. (2004). El análisis de la cortesía comunicativa. Categorización pragmalingüística de la cultura española, en Bravo, D. y Briz, A. (eds.) Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español (pp. 55-65). Barcelona: Ariel.
Keith, A. y Burridge, K. (2006). Forbidden Words.Tabu and the censoring of language. New York: Cambridge University Press.
King, S. (1996). The Green Mile. Nueva York, Londres, Toronto, Sydney, Singapur: Simon & Schuster.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Londres: Longman.
Nájar, S. (2009). El Doblaje de Voz. Orígenes, personajes y empresas de México. http://www.salvadornajar.com
Paz, O. (1998). El laberinto de la soledad. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.
Rodríguez, L. (2004). Polifonía en la argumentación. Perspectiva interdisciplinaria. Los múltiples sentidos de un discurso sin fin. México, D.F.: INAH-UNAM-UANL-Conarte.
Rodríguez, L. (2009). Introducción, en Rodríguez, L. (Ed.), La (des)cortesía y la imagen social en México. Estudios semiótico-discursivos desde varios enfoques analíticos (pp.7-14). Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León, Programa EDICE.
Seiciuc, L. (2010). Tabú lingüístico y eufemismo. Suceava: Editura Universităţii “Ştefan cel Mare”.
Copyright (c) 2015 Lidia Rodríguez, Gabriela S. Alanís Uresti
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Texts in Process (TEP) is a non-commercial open-access scholarly journal governed by a Creative Commons Recognition 4.0 International license. It follows a full and unrestricted open access, without charges or fees for shipping, reviewing, processing and publishing articles. Users can read, download without registering, distribute, print or link the complete texts of numbers and articles, without the permission of the editors or authors. There is also no charge to publish (APCs), being applicable to the entire editorial process. The authors retain their intellectual rights at all times.
ASICE-EDICE Programme has always believed that non-commercial, open, unlimited and unrestricted access to specialized academic publications is a vehicle for academic freedom and scientific rigor. It adheres and shares the Declaration of Mexico and DORA to guarantee the protection of academic and scientific production in Open Access.