Attenuation in the translation of bilingual journalistic texts
Abstract
First approach to the identification of mitigation/intensification markers in translating journalistic articles from bilingual publication in English and its translation into Spanish. There are three articles from Newsweek Magazine, a useful tool to use with translation students. The objective is the Annotated Translation of finished articles and book chapters that, after a pre-screening analysis, foster the translation of the Spanish version from written English texts. The first journalistic article with a historical theme is: The Return of Ruthless Richard – El Regreso del despiadado Ricardo (Ricardo III), used to detect the mitigation/intensification markers in both versions. Steps: 1. Sentence by sentence analysis in English, to find mitigation characteristics. 2. Review selected sentences in English with the Spanish counterpart. 3. Comparison and contrast of both versions. 4. Discuss similarities/differences to notice if the transfer of markers signals mitigation/intensification in both versions. 5. Discuss findings and write comments of translation aspects whose changes are discussed: annotated translation. Although most mitigation studies are based on oral discourse (not excluding the written text), this research considers written texts as a means and an end, in the observation and description, since original versions are unchangeable; this opens the option to edit and modify, which is promoted, before the final version elaborated between students and researchers is reached. Some comments are included as the result of what is described above.
Downloads
References
Albelda Marco, M. (2010). “¿Cómo se reconoce la atenuación?”, en Franca Orletti et al (eds.) (Des) cortesía en español, Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. Roma/Stocolmo Universitá degli studi Roma tre y el Programa Edice.
Albelda Marco, M., Fernández, Mª J. (2008). Cómo enseñar el registro coloquial en la
clase de E/LE y de E/L2: la conversación coloquial, Madrid: Arco/Libros.
Albertos, J. L. (1989). El lenguaje periodístico. México: Ediciones Paraninfo.
Alonso, D. (1957). Poesía española. Madrid: Gredos.
Beristáin, H. (1995). Diccionario de Retórica y Poética. México: Editorial Porrúa. 7ª ed.
Briz, A. (1995). “La atenuación en la conversación coloquial. Una categoría pragmática”, en Cortés, L. (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral. Almería: Servicio de Publicaciones, pp. 103–122.
Briz, A. (2005). “Eficacia, imagen social e imagen de cortesía. Naturaleza de la estrategia atenuadora en la conversación coloquial española”. En Bravo, D. Estudios de la descortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos (pp. 53–92). Estocolmo, Buenos Aires: EDICE Editorial Dunken.
Briz, A., Hidalgo, A., Albelda, M., Contreras, J., Hernández-Flores, N. (Eds.) (2008). Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. Valencia, Estocolmo: Universidad de Valencia, Programa Edice.
Caffi, C. (1999). On mitigation. Journal of Pragmatics, 3, pp. 881–909.
http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00098-8
Cassany, D., Morales, O. (2008). Interpretaciones de la atenuación en artículos de revisión de Odontología. Revista Signos, 41 (67), pp. 299–328.
Casasús, J.M., Núñez Ladevéze, L. (1991). Estilo y Géneros Periodísticos. Universidad de California: Editorial Ariel.
López Fanego, O. (1991). Una tentación de los traductores: El refuerzo y la atenuación expresivos. En Donaire, F. M. L., Lafarga, F. (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia. (pp. 469–480). Oviedo: Universidad de Oviedo.
Gomis, L. (1991). Teoría del periodismo: como se forma el presente. Pardós: Madrid.1ª Ed. en castellano en 2008. ED. UOC: Barcelona.
Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal: Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.
Haverkate, H. 1998). La pragmática lingüística del español: recientes desarrollos. Rodopi.
Holmlander, D. (2011). Estrategias de Atenuación en Español L1 y L2 hablantes españoles y suecos. Lund Universitet, Suecia: Études Romanes de Lund 89.
Lakoff, G. (1973). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic. Vol. 2, Issue 4, pp. 458–508.
http://dx.doi.org/10.1007/bf00262952
Martínez Albertos, J. L. (1996). Curso General de Redacción Periodística. Madrid: Paraninfo.
Moreno Espinosa, P. (2003). Rasgos diferenciales de los géneros periodísticos de opinión. Profesionales de la Comunicación Iberoamericanos. Sala de Prensa No. 60: Octubre, Año V, Vol. 2. http://www.saladeprensa.org/art501.htm
Núñez Ladevéze, L. (1995). Introducción al periodismo escrito. Madrid: Desván del Libro.
Schama, S. (2013, February 18). The Return of Ruthless Richard. Newsweek, 6, 27-32.
Schama, S.. (2013, Febrero 18). El Regreso del Despiadado Ricardo. Newsweek en español, 7, pp. 32–37.
Copyright (c) 2015 Armando González Salinas, Adriana R. Rodríguez Althon
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Texts in Process (TEP) is a non-commercial open-access scholarly journal governed by a Creative Commons Recognition 4.0 International license. It follows a full and unrestricted open access, without charges or fees for shipping, reviewing, processing and publishing articles. Users can read, download without registering, distribute, print or link the complete texts of numbers and articles, without the permission of the editors or authors. There is also no charge to publish (APCs), being applicable to the entire editorial process. The authors retain their intellectual rights at all times.
ASICE-EDICE Programme has always believed that non-commercial, open, unlimited and unrestricted access to specialized academic publications is a vehicle for academic freedom and scientific rigor. It adheres and shares the Declaration of Mexico and DORA to guarantee the protection of academic and scientific production in Open Access.