La atenuación en el castellano de Chile: un enfoque pragmalingüístico
Resumen
Desde mi primer tiempo en España, cuando todos los sentidos vagaban vigilantes y atentos a los contrastes que España tiene con Chile -mi país de origen-, llamó poderosamente mi atención una serie de ocurrencias lingüísticas que dan cuenta de una actitud muy diferente del hablante chileno a la del español cuando hacen uso de la que, sin embargo, es nuestra lengua común: el castellano. El contraste de nuestro castellano con el que encontramos en España se revela en muy diversos sentidos.
Me propongo, aquí, aunar y sistematizar las expresiones lingüísticas que marcan esa diferencia, utilizando como criterio ordenador la actitud de los hablantes. Soy consciente de que haber estado en España, conviviendo con el uso del español según la norma peninsular, es haber estado en una situación de privilegio para observar el lenguaje en su uso. Por eso, adoptaré para este trabajo un enfoque pragmático.
Si corresponden a determinadas "visiones de mundo", estas diferencias entre nuestro castellano y el peninsular darán cuenta de una diferente actitud de los hablantes. Con el propósito de reflejarla, debo realizar un estudio globalizador, holístico. Busco indagar los aspectos en los que se manifiesta lingüísticamente una actitud de los hablantes en su interactuar. Debo, por tanto, renunciar al estudio de algo demasiado específico. Por eso, me parece adecuado partir de un término que por sí solo sea capaz de connotar una actitud humana. Ese término es: atenuación.
Derechos de autor 1997-2019 Juana Puga Larraín
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.